Woensdag 30 september is het de “Dag van de vertaler’. In een internationaal georiënteerde omgeving zijn vertalingen aan de orde van de dag om goed te kunnen communiceren met de flexkrachten, te kunnen schakelen tussen de werknemer en de opdrachtgevers, maar ook met collega’s onderling.
Enkele collega’s op het hoofdkantoor in Oss zijn meertalig en zij dragen dan ook zorg voor een juiste en correcte vertaling van documenten, tekstjes op poster of een oproep via de mail. Dat valt niet altijd mee! Zoals bij iedere taal hebben we te maken met regio’s, dialecten en persoonlijke voorkeur van woordenschat. We vroegen twee collega’s het hemd van het lijf.
Jullie schakelen het meeste tussen onze Nederlandse kantoren en de collega’s in Roemenië, Polen en de flexkrachten. Vertel eens, hoe doe je dat en wat houdt je werk in?
In grote lijnen gaat het om het overbrengen van berichten van de bron- naar de doeltaal, waarbij de oorspronkelijke betekenis onveranderd blijft. Mijn taak bestaat uit het vertalen en interpreteren van verschillende teksten of dialogen binnen ons bedrijf. Ik spreek Roemeens, Engels, Spaans en ik heb een beginnersniveau in het Nederlands. Mijn collega spreekt Engels en leert nu Spaans en Roemeens.
Het spreken van meerdere talen is leuk om te doen en geeft me een rijk gevoel waarbij ik word uitgedaagd om me te verdiepen in de ander. Soms kan ik de woorden niet vinden om een zin te vertalen die misschien niet eens een speciale betekenis heeft in de andere taal. Dat komt bij gezegden wel eens voor. Dat houdt me dan bezig, want ik wil de boodschap graag juist overbrengen. Daarnaast moeten we soms ook erg lachen om de vertaalapps en tools zoals bijvoorbeeld Google vertaler, Trados en vele andere. Wat ik daarmee bedoel is de directe vertaling. De resultaten staan ver af van de boodschap die moet worden overgebracht!
Met de verschillende nationaliteiten gaan ook andere omgangsvormen gemoeid, welke we zoveel mogelijk gelijk proberen te houden. Tuurlijk, tegenwoordig zijn de culturele verschillen niet meer zo zichtbaar… maar in termen van vertaling moeten we het altijd in het achterhoofd houden en er aandacht aan besteden. In vergelijking met mijn vorige baan toen ik in een multicultureel bedrijf met meer dan 30 nationaliteiten werkte, voel ik bij Flexspecialisten geen cultureel verschil in de communicatie. Onderling spreken we vaak Engels, tenzij het onze moederstaal is, dat schakelt natuurlijk gemakkelijker. Ik denk dat het voor zowel onze flexkrachten als voor onze opdrachtgevers prettig is dat we met meertalige mensen werken. We kunnen ons inleven in de opdrachtgevers in Nederland en daardoor onze collega recruiters in Polen en Roemenië het gewenste kandidatenprofiel aanleveren. Zo vormen we met alle collega’s in de verschillende landen één team en gaan we voor het beste resultaat!